Localization Process

Different tasks require different processes. Our PM team will design and recommend the best solution for your multilingual content. When deciding on the project workflow, we take into account various factors, such as subject areas, text and file types, volume, urgency and timeline, overall topic complexity, as well as the existing internal processes inside your organisation.

Some of our clients are big international companies with already established local offices and marketing teams who can provide style guides and prefer to keep the final QA inhouse. On the other hand some have just begun their expansion journey into foreign markets and require more guidance.

That is why we tailor and adapt all our projects based on your current situation and needs. The right process in the right moment is what will save you time and ensure that you can scale up effectively.

Whether you prefer us to take over the complete localization process for your organisation or you would like to be more involved in some of the steps - we will be able to propose the best workflow!

Typical Translation Process Steps


  • Quote and Order

    Potential clients get in touch with us and give us more information about their needs. We analyse the feasibility and recommend the best solution. During this step, we have an open conversation until all doubts are clear and the final specification is in place. The client confirms the order and the project can start.

  • Project Start and Completion

    Textual PM initiates the project and sees through that the tasks have been delivered in accordance with the agreed specifications. If additional questions arise during translation, or if the linguists have suggestions on how to improve the target version, we will get in touch with you. Our PMs will keep you updated on the progress throughout the process.

  • Delivery

    The local versions are sent to you through agreed channels. These can be target files that you will receive via email or you might be given access to a platform depending on delivery formats. In this step you have a chance to review the delivery. If you are happy with the result, your content is ready to be published. If you would like us to make some changes, just let us know and we can adapt the text as long as the requested changes fall under the scope of the order. 

High Volume Projects & Regular Clients


Most of our clients opt for a long term collaboration. For all our regular clients we create a customized setup to simplify the administration and speed up the whole process. For example, we can draft a yearly service contract and agree on global specifications that apply to all different project types and departments of your organisation.

This way we can schedule all tasks in advance and you can be sure that the content flow is steady and continuous all year round. We offer special pricing packages and attractive rates for regular clients, so get in touch with us now and find out more!

Check out some of our current translation processes below!

Example 1.

Translation of User Manuals


Subject Area: Photo & Video Equipment
Content Type: Technical Manuals
Target Languages: 14

Process Steps: 7


Step 1. Quote and Order

We receive the source files, discuss project requirements and the client places an order.

Step 2. Project Kick-off

The source files are in PDF format which means that PM adapts the workflow to include OCR and DTP processing. After the team is assigned and the timelines are defined, the project can start.

Step 3. Pre-processing: OCR

The first step is to convert the PDF files into an editable format so that translation tools can read it. After this step, the text can be prepared for translation.

Step 4. File Preparation: CAT-tool

PM prepares the files for translation using a translation tool. Glossary and translation memories are added, the instructions have been prepared and the linguists can start translating.

Step 5. Linguists Work on the Project

A. Translators discuss any potential issues with the PM and finalise the translation.

B. PM receives the translated versions, and prepares them for the next step - Bilingual Review.

C. Proofreaders compare the translation with the original source text and make corrections. After the review is done, the PM collects all files, and generates the final versions.

Step 6. Post-processing: DTP

The bilingual files that were used for translation and proofreading are now exported from the tool in the same file format as the originally processed files, for example, as Word files. However, since the goal is to prepare the files for print, a DTP specialist will redesign the layout and make sure that everything is in place for the final delivery.

Step 7. Project Delivery

The client receives the editable source and target files, target files that are ready for print, as well as compiled glossary and translation memories.


Done!

Example 2.

Transcreation of a Marketing Text


Subject Area: Fashion
Content Type: Marketing campaign for a new collection
Target Languages: 1

Process Steps: 5


Step 1. Quote and Order

We discuss the details and draft a specification. Once the order is confirmed the project can start.

Step 2. Project Kick-off

PM designs the workflow, assembles the linguistic team, compiles the instructions and relevant information, agrees on timelines and delivery formats.

Step 3. Linguists Work on the Project

A. Linguist 1 starts transcreating and communicates any possible doubts and suggestions that are then discussed between the PM and the client. The first draft is delivered to the PM.

B. Linguist 2 is tasked with back translation. After the back translation is done, the client approves the text or requests changes.

C. PM sends the new version with the client's feedback to Linguist 1 and the final suggestions are incorporated.

Step 4. Final Check and QA

After receiving the updated files, the PM performs the final review and delivers the local version to the client.

Step 5. Project Delivery

The client receives the files in previously agreed formats.


Done!

Example 3.

Localization of Newsletters


Subject Area: Homeware & Furniture
Content Type: Marketing, Newsletters
Target Languages: 7

Process Steps: 5


Step 1. Quote and Order

This is a regular project for the client that also uses Textual’s platform for text generation. We agreed on a process where the newsletter content follows the introduction of new products on the client’s online store.

Step 2. Project Kick-off

The newsletters are translated twice per week. After the product descriptions are prepared using Textual platform for automated text generation the client provides us with the source text of the upcoming newsletters. Since the product texts are translated first, we use the same terminology to make sure that the newsletters and products are in line with each other.

Step 3. File Preparation: CAT-tool

PM prepares the content for translation and contacts the team. To preserve the same tone of voice throughout the year, the newsletters are localized by the same linguists who are previously trained and provided with style guides and references.

Step 4. Linguists Work on the Project

The linguists start localizing the content and communicate with the PM if any questions pop up. They also offer suggestions and add explanations if the target version differs a lot from the original.

Step 5. Project Delivery

After agreed time the local versions are available for the client immediately since the localization is performed in a shared environment.


Done!

Contact Us


Contact our translations team for more information or any enquiries you may have. 

Contact Us

Get a Quote


Request a free cost estimation for your project. Our team members will get back to you shortly.